主頁|English|聯絡我們|參加捐款
主頁|西來寺新聞|2019 西來寺新聞

北美佛青中英口譯 佛法西來走向世界
11 – 22 – 2019

【人間社記者 劉彥霆 洛杉磯報導】佛光山西來寺首次舉辦「北美佛光青年中英口譯培訓營」, 11 22 24 日於香雲堂舉行,近 40 位佛光青年參加。若要人間佛教在北美紮根,翻譯人員必不可少。北美青年從年初開始為培養新一代的口譯人才進行了一系列的規劃,希望透過青年的力量延續「以文化弘揚佛法」的使命。

開幕典禮上,有人間佛教研究院副院長妙光法師、西來寺監院依宣法師、美國佛光出版社執行長妙西法師,與國際佛光會青少年發展委員會主委陳澄慧出席。

依宣法師表示,對於不懂中文的人,譯者翻譯出幾分,對方就會了解幾分佛法,藉此勉勵青年應以「十分」的譯者為目標。陳澄慧主委向青年說明翻譯作為跨越語言隔閡的重要工具。國際佛光會世界總會青年世界總團部執行長慧傳法師特別從遠洋傳來祝福,向青年敘述了古代與現代佛教翻譯的歷程,並期待青年日後能發光發亮,成為人間佛教未來的明燈。

學員在營隊首日進行了視譯與聆聽練習,透過普賢十大願與永固法師開示錄影等題材讓青年運用所學,在座青年不僅學會了運用講師傳授的名相背誦與重點歸納技巧,更從學員互相分享中了解了長句拆解、速記法等秘訣。

加州柏克萊大學榮譽教授蘭卡斯特,特地前來為學員分享他對佛教翻譯的重要性和未來展望。教授表示,即便他在學術與翻譯方面擁有多年經驗,但是也意識到他的思維與溝通方式已和現代的年輕人漸行漸遠。佛光青年參與翻譯可以使佛法與時俱進,讓現代人看得懂。指出未來弘法可朝人工智慧軟體、佛法遊戲及大師法語的英譯錄音彙整。

營隊全員在最後一天共同確認團隊的未來目標,以及依照區域和時區組成小組討論具體計畫。各小組以倫敦翻譯團隊的運作模式為範本,討論出聚會的時間、頻率、地點、分工、教材等細節,希望在短期之內可以找出穩定的節奏,講師也為各小組的提案給予實用的建議。

結營典禮時,西來寺住持慧東法師勉勵青年繼續在翻譯的道路上努力耕耘,說明中國佛教的誕生就是因為有翻譯,希望現代青年也可以擔當中文與英文之間的橋樑。妙光法師提到佛光山的口譯人才極其缺乏,在座學員可以透過翻譯讓自己和其他人一起更加認識人間佛教。全體學員在三日的培訓課程後,希望自己可以好好運用營隊所學,一起成為佛教翻譯的生力軍。(攝影:西來寺提供)


  • 40餘位佛光青年專注練習。
  • 佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師給青年學員授課。
  • 佛光青年感謝蘭卡斯特教授(中)給學員授課。
  • 倫敦佛光青年Roxanna Pang與北美青年分享她在道場16年的翻譯經驗。
  • 紐約佛光青年Alex分享具有創意的實物記憶法。
  • 學員們分組討論。
  • 除了口譯技術性的培訓,佛光青年也保持早課共修提升宗教情操。
  • 西來寺住持慧東法師勉勵青年繼續在翻譯的道路上努力耕耘,說明中國佛教的誕生就是因為有翻譯,希望現代青年也可以擔當中文與英文之間的橋樑。
  • 佛光山西來寺首次舉辦「北美佛光青年中英口譯培訓營」,11 月 22 到 24 日於香雲堂舉行,近 40 位佛光青年參加。