主頁|English|聯絡我們|參加捐款
主頁|西來寺新聞|2019 西來寺新聞

西來寺英文口譯人才培訓 因應本土需求
4 – 17 – 2019

【人間社記者 智耕 洛杉磯報導】佛光山西來寺417日舉辦「英文口譯人才培訓」,禮請人間佛教研究院副院長妙光法師授課,共有僧信二眾16人參與。舉辦課程最主要的目的,是因應本土文化需求,在道場舉辦活動的第一時間,得以為美籍人士翻譯。

住持慧東法師分享,「翻譯」也是修行戒定慧和放下自我的過程,鼓勵學員們通過翻譯,使星雲大師的人間佛教思想能夠傳給更多的西方人。

秉承中國歷代翻譯經典的精神,力求「信」,保持原文的內涵;「達」,譯文通順讓人明白;「雅」,詞語簡明而優雅。妙光法師剖析語言的結構:「中文是先設定情境,才有行動;英文則是付諸行動,再創造情境。」如「以清淨心面對一切(Face life with a pure mind)」,透過「視譯(注視主講者)、聆聽、記憶」的技巧輔助,讓翻譯的過程更流暢。

面對較長的句子,應如何處理?妙光法師風趣的比喻,「如吃草莓蛋糕」一樣,草莓與蛋糕分開吃,不要囫圇吞棗,把句子切段,逐步處理。鼓勵口譯者,平時應閱讀古文、文學及熟悉人間佛教的語言,養成看到中文時,用英文念出聲音的習慣,並實際以「普賢十大願」作練習。

下午邀請InaAngelica為助教,她們都是以英語為母語的信眾,藉由播放「大悲懺法會」的開示片段,實際操作練習,以西方人的思惟為思惟,讓翻譯更「道地」。

妙光法師總結翻譯的過程,應該「與主講者同一陣線,看到他所看到的風景」,是放下我執的過程、是禪定與正念的修行。除了事前做足功課及環境勘查外,鼓勵學員端正心態「從0開始加分,而非從100分往回扣」,不自亂陣腳,才能完成翻譯的使命。(攝影:慧楷)


  • 舉辦「英文口譯人才培訓」
  • 佛光山西來寺住持慧東法師指出,「翻譯」也是修行戒定慧和放下自我的過程,鼓勵學員們通過翻譯,使星雲大師的人間佛教思想能夠傳給更多的西方人。
  • 妙光法師風趣的比喻,「如吃草莓蛋糕」一樣,草莓與蛋糕分開吃,不要囫圇吞棗,把句子切段,逐步處理。
  • 養成看到中文時,用英文念出聲音的習慣,並實際以「普賢十大願」作練習。
  • 邀請Ina(左) 和 Angelica(右)做助教,她們都是以英語為母語的信眾。