主頁|English|聯絡我們|參加捐款 |
![]() |
主頁|獻給旅行者們365日 | 獻給旅行者們365日目錄 |
〈臨江仙〉 明 楊慎 ( 1488 - 1559 ) |
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄, 是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。 白髮漁翁江渚上,慣看秋月春風, 一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。 ──選自《廿一史彈詞》 |
〈夢江南〉 明 屈大均 ( 1630 - 1696 ) |
悲落葉,葉落落當春。 歲歲葉飛還有葉,年年人去更無人,紅帶淚痕新。 悲落葉,葉落絕歸期。 縱使歸來花滿樹,新枝不是舊時枝,且逐水流遲。 ――選自《中華詩詞》 |
ROLLING, ROLLING THE YANGTZE FLOWS EAST
Tune: Riverbank Fairy by Yang Shen (1488 - 1559, Ming Dynasty) English translation: John Balcom |
Rolling, rolling the Yangtze flows east, Right and wrong, success and failure, all empty. White haired fisherman by the riverside, How many events, from antiquity until now, |
── from Ershiyi Shi Tanci (The Twenty-one Histories in Ballad Form) |
GRIEVE FOR THE FALLING LEAVES
Tune: Dreaming of the South by Qu Dajun (1630 - 1696, Ming Dynasty) English translation: John Balcom |
Grieve for the falling leaves; The leaves fall, fall to make spring. Every year, the leaves fly away and still there are leaves. Grieve for the falling leaves; Though they return, flowers cover the trees, |
── from Zhonghua Shici (Chinese Classical Poetry) |
