Home | 365 Days for Travelers

SELECTION OF POEMS BY LI BAI
RAISING MY DRINK TO THE MOON (EXCERPT)
by Li Bai (701 - 762, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang

Those of our time do not see the ancient moon,
Yet today’s moon once shone on those in the past;
People, past and present, come and go like water,
Certainly all would have seen the moon in the same manner.


SPRING EVENING FEAST WITH MY BROTHERS AT THE PEACH AND PLUM GARDEN (EXCERPT)
English translation: Hsin-Yu Huang

The sky and the earth are the guesthouse of all things, and time is a traveler of all history. Life is but a dream, how much happiness can there ever be? Thus the ancients walked in the company of candlelight, and there are indeed reasons for it. Moreover, the warm spring summoned me with misty atmosphere, and the nature offered me inspiration for my writing.


FAREWELL PARTY FOR SECRETARY SHUYUN AT XIETIAO HOUSE IN XUANZHOU (EXCERPT)
English translation: Zhi Yue

The one who abandoned me:
yesterday, who cannot be kept.
The one who distressed me:
today, who gives me much to fret.
Holding up a blade to cut water,
but the water still flows,
Raising a glass to drown sorrows,
but sorrows still remain as sorrows.
Since life in this world is dissatisfactory,
tomorrow morning I shall loosen my hair
and be liberated by a small boat.

── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)