Home | 365 Days for Travelers
Translated into Chinese by Dharmamitra (356 - 442, Liu-Song Dynasty)
English translation: Zhi Yue

The sea of all karmic obstructions
originate from delusive thoughts.
If one wishes to repent,
sit upright and be mindful of reality.
The transgressions of the multitude,
like frost and dew,
can be eliminated by the sun of wisdom.
Therefore, one should wholeheartedly repent
the emotions arising from the six sense organs.

English translation: Miao Guang

Contemplate that the mindless mind arises from inverted thoughts. Think of the mind that arises from deluded thoughts; it is like wind in the sky without a place to abide, like the characteristics of dharmas, which neither arise nor extinguish.

What is regarded as transgression? What is regarded as blessing? One’s mind is intrinsically empty, thus there is no subject to take on the objects of transgression and blessing.

The same is for all dharmas; they neither abide nor destruct.

Repenting in this way, by contemplating the mindless mind, one sees that the dharmas do not abide in themselves;thus the dharmas are liberated, and one attains the state of cessation and tranquility.

── from Foshuo Guan Puxian Pusa Xingfa Jing (Samantabhadra Contemplation Sutra)