Home | 365 Days for Travelers

VERSES OF AVATAMSAKA SUTRA

Translated into Chinese by Buddhabhadra (359 - 429, Eastern Jin Dynasty)
English translation: You Zai

Relinquish resentment and arrogance;
always take joy in blissfulness, gentleness, and the practice of endurance.

Abide in kindness, compassion, joy and giving;
such is called the Dharma gates of adornments and purity.

Thoughts that linger in the mind are like dust motes which can be counted and recognized;
water in the vast oceans can be consumed until exhaustion.

Boundless space can be measured and wind can be tied;
yet no one could fully describe the meritorious virtues of the Buddhas.

Knowing the state of Buddhahood by purifying the mind
so that it is just as the suchness.

Transcend delusive thoughts and myriad attachments,
so that the mind is in a state of being free of hindrances wherever it goes.

All five desires are impermanent, like bubbles in the water that are illusory;
just like dreams, mirage, and shadows of the moon that float on the water.

── from Avatamsaka Sutra
THE FOUR UNIVERSAL VOWS OF BODHISATTVAS

Translated into Chinese by Kumarajiva (344 - 413, Eastern Jin Dynasty)
English translation: Miao Guang

Anyone who has not yet crossed over,
I will ensure that they can;

Anyone who has not yet understood the Dharma,
I will ensure that they have;

Anyone who is not yet at peace,
I will ensure that they are;

Anyone who has not yet attained nirvana,
I will ensure that they do.

Zhiyi (538-597, Sui Dynasty) and Guanding (561-632, Sui Dynasty)
English translation: Miao Guang

Living beings are inifinite, I vow to liberate them all.

Afflictions are endless, I vow to eradicate them all.

Teachings are immeasurable, I vow to learn them all.

Buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.

── from Mohe Zhiguan (Great Calming and Contemplation)