Home | 365 Days for Travelers

by Jianzhen (688 - 763, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang and Zhi Yue

Across the mountains, streams, and foreign lands,

The sun and moon, all beneath the one sky;

Hope is placed in all children of the Buddha,

To create the future altogether.

── from Song Gaoseng Zhuan (Biographies of Eminent Monks of the Song Dynasty)


by Yanyin Hongyi (1880 - 1942)
English translation: Miao Guang

Acquaintances between superior men are as bland as water.

Any pursuit with a mind attached to appearances may seem within reach, yet a thousand miles away.

When asked of me, “What place shall suit you?”

I remain speechless in the face of a boundless future──

On the flower branches, full of spring air,

In the heart of heaven, that full moon.

── from Hongyi Dashi Quanji (Complete Works of Master Hongyi)


by Cihang (1893 - 1954)
English translation: John Balcom

I urge all disciples: constant reflection is of great importance;

Every day we think and act, examine how much is wholesome or unwholesome.

Only if you feel at peace are east, west, south, and north all well;

If but one person is not liberated you cannot run away!

Dharma nature is inherently tranquil, cause and effect do not miss, even a little;

As you sow so shall you reap, nobody can stand in for you.

A temple is as a sky flower, or the moon in water.

May you establish good everywhere and at all times.

I wish you to broadly form wholesome karmic connections,
to better save yourself and others early.

── from Cihang Dashi Quanji (Complete Works of Master Cihang)