Home | 365 Days for Travelers

CHAN POEMS OF SU DONGPO
VERSE OF NIGHTFALL
by Su Shi (1036 - 1101, Song Dynasty)
English translation: Pey-Rong Lee and Dana Dunlap

The babbling creeks are the broad, long tongue;
The scenic mountains are nothing but the pure body.
Nightfall brings eighty-four thousand gathas,
In days ahead, how to present them to others?


OBSERVING THE TIDE
English translation: Miao Guang

Misty rains of Mount Lu, and tides in Zhejiang,
Unless really there, a thousand resentments will linger;
Having finally arrived, everything seemed purposeless,
Still the misty rains of Mount Lu, still the tides in Zhejiang.


A WALL INSCRIPTION IN XILIN TEMPLE

A range from across but a peak from the side,
Far, near, high and low, each a view by sight;
One fails to see Mount Lu’s real face,
All only because right inside Lu he is placed..


THE TOPIC FALLS ON YOUR ZITHER

If the sound of a zither comes from the instrument itself,then why doesn’t it sound when placed inside a case?

If the sound of a zither plays from your fingers, then why don’t we just listen to those fingers of yours?

── from Dongpo Shiji (Collected Poems of Su Shi)